EPA 推动农药标签双语化
Share
美国环保署发布新计划跟踪农药标签双语化
美国环境保护局(EPA)于7月21日公布了一项新的简化方案,旨在追踪农药产品标签的双语化采用,并更新了关于双语标签要求的指南。
早在去年12月27日,EPA就曾发布过一项计划草案,提出使用年度维护费提交表格来跟踪农药产品双语标签的采用情况。
根据2022年颁布的《农药注册改进法案》(PRIA 5),联邦杀虫剂、杀菌剂和鼠类毒剂法(FIFRA)被修订,规定在滚动计划下,农药产品标签中的健康和安全部分须用西班牙语翻译。首先要翻译的是最危险和最毒性的农药产品,从2025年12月开始,直到2030年12月结束。
PRIA 5 要求 EPA 制定、实施并公开发布一个跟踪双语标签采用情况的计划。该法案还规定,所有注册的农药产品在投入市场前,必须在其容器上包含使用西班牙语翻译的标签部分,或通过可扫描技术或其他电子方式提供链接至这样的翻译。考虑到大多数美国农场工人使用西班牙语作为主要语言,这被认为是必要的保障措施。
antimicrobial pesticides 和非农业/不受限制用途的农药产品,可以选择不直接在标签上包含翻译,而是通过可扫描技术等方式提供双语安全数据表(SDS)链接。
EPA 目前正在提出使用电子平台 "MyPeST" 来跟踪双语标签采用情况。注册商将可以通过这个平台选择一个选项来表示每个农药产品是否符合双语标签要求。 MyPeST 还会显示产品的相关信息,例如用途类型、限用标志、信号词和农药类型,帮助注册商确定产品的合规日期。
此外,EPA 还计划在 MyPeST 中添加第二个复选框,用来标明哪些农药产品将不会投入市场,以区分违反规定和不需要满足双语标签要求的情况。 EPA 声称 MyPeST 将使产品信息和 PRIA 5 合规信息集中在一个位置,从而更有效地传输、分析和发布数据。
根据 FIFRA 的修订,双语标签变更可以通过非通知程序实施,这意味着无需向 EPA 报告或提交标签更改,只要添加西班牙语翻译是标签上唯一的变化即可。但是,西班牙语文本必须与英文文本完全一致且准确。 两种语言的标签都必须出现在容器上,或者提供指向翻译的链接。
公众可以截至9月19日提交对该计划的意见,可以在 www.regulations.gov 上查找 EPA-HQ-OPP-2025-0049 文件夹并进行提交。有关 MyPeST 的更多信息,请参考 EPA 于 2025 年 1 月 27 日和 4 月 24 日发布的博客文章。
阅读本文之前,你最好先了解…
这篇文章详细介绍了 EPA 关于农药标签双语化的最新计划,但想要更好地理解其中的细节和意义,建议你先了解以下内容:
- 《农药注册改进法案》(PRIA 5): 这是一项于2022年颁布的法律,旨在加强对农药产品安全性的监管。该法案规定了农药标签必须包含西班牙语翻译等要求。
- 联邦杀虫剂、杀菌剂和鼠类毒剂法(FIFRA): 这项法律是美国主要的环境法规之一,负责规范农药的生产、销售和使用。 PRIA 5 对 FIFRA 进行了一些修订,包括关于双语标签的要求。
- MyPeST 电子平台: 这是一个 EPA 开发用于跟踪农药产品信息和符合性要求的在线平台。
了解以上内容后,你就能更好地理解 EPA 新计划的目标、实施方式以及其对农药行业和公众的影响。
如果你有其它意见,请评论留言。